ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
トップページ > 分類でさがす > 市政 > 交流事業 > 姉妹都市 > 平成28年度 マウント・プレザント市高校生生活体験受入事業

平成28年度 マウント・プレザント市高校生生活体験受入事業

印刷用ページを表示する 掲載日:2016年9月12日

高校生の相互派遣について

 マウント・プレザント市と岡谷市は、姉妹都市交流の一環として、1年ごとに高校生を相互派遣しています。

 派遣される高校生は、約2週間、一般家庭にホームステイしながら異国の生活や文化を体験します。

 この経験を通して、異文化への関心や理解を深め、将来、両市の国際交流を担う人材になってほしいと願って、平成元年(1989年)からこの事業を続けてきました。

 これまでに岡谷市が派遣した高校生は約70人、マウント・プレザント市から受け入れた高校生は約80人にのぼります。 

Every year, as part of the sister city student exchange program, Mount Pleasant and Okaya take turns sending high school students abroad to their sister city.

The students spend 2 weeks with a host family experiencing a different way of life, unique cultural activities, and new foods.

Through this experience, we hope that the students achieve personal growth, develop an interest in foreign cultures, and continue to play and active role in the future of the sister city relationship.

Since 1989, we have sent 70 students to Mount Pleasant and have welcomed 80 students to Okaya.

平成28年度 (2016)

 マウント・プレザント市から、7人の高校生を受け入れました。

We welcomed 7 high shool students and 1 chaperone to Okaya in summer of 2016.

(1)受入期間 (Length of Stay)

 平成28年8月3日(水曜日)から8月14日(日曜日) 合計12日間

From August 3rd to August 14th (12 days)

(2)受け入れた生徒 (Student Delegates)

 Cailin, Lillian, Marybeth, Marina, Gegeck, Nick, Justin, and Heather (chaperone)

(3)プログラムの様子 (About the Program)

生活体験 (Experiencing Life in Japan)

 生徒全員が一般の家庭にホームステイし、実際に日本での生活を体験しました。

 初日は、あいにく激しい雨に見舞われましたが、生徒全員が元気いっぱいの笑顔で登場し、ホストファミリーに温かく迎えられていました。

 ホストファミリーデーには、それぞれの生徒が、日本の家族と一緒に楽しい時間を過ごしたようです。

Each student stayed with a Japanese family and experienced life in a Japanese home.

They all arrived in Okaya with big smiles (despite the torrential rain!) and were warmly welcomed by their host famiries.

There were several 'host family days', where the students spent time exploring the area with their Japanese family.

arriving1 arriving2 arriving3

市長表敬訪問 (Mayor Visit)

 生徒たちが今井市長を訪問し、日本語で自己紹介をしてくれました。

 また、サギノー・チップワ・インディアン・トライブ出身のゲゲックくんが、太鼓の音に合わせて、ネイティブ・アメリカンに古くから伝わる歌を披露してくれました。

 この後、市議会の議場を見学した生徒たちは、アメリカとはかなり違う様子に、「裁判所みたい!」と驚いていました。

The students visited Mayor Imai and introduced themselves in Japanese.

Gegeck, who is a member of the Saginaw Chippewa Indian Tribe, sang a traditional song while playing his drum.

After the visit, they looked around Okaya City Hall.

They were surprised to see the City Assembly Hall, which is very different from those in America. They said that they felt like they were in a courthouse.

mayor visit1 mayor visit3  mayor visit2 city assembly hall

文化体験 (Experiencing Japanese Culture)

湊小学校との芸術交流 (Art Exchange with students from Minato Elementary School)

 岡谷美術考古館で、湊小学校の子どもたちやイングリッシュサロン参加者のみなさんと、芸術を通して楽しく交流しました。

 館内見学や勾玉づくりを行った後、湊小学校 酒井校長先生のご指導により、グループに分かれてクラフトアートを体験しました。

 おたがいに話す言葉は違っても、作品作りを通じて仲良くなり、最後には、みんなで共同制作したカラフルで創造的なアートが床一面に広がりました。

The students participated in an art exchange at Okaya Art and Archaeological Museum with students from Minato Elementary School and members of the English Salon.

After touring the museum and making a comma shaped bead, they broke into four groups and did an arts and crafts project organaized by Shigeaki Sakai, the principal of Minato Elementary School.

Although not every participant speaks English fluently, by creating art together, they were able to become friends.

At the end of the project, colorful and crative pieces of art lined the room.

art exchange2 art exchange3 cultural exchange4 cultural exchange1

岡谷東高校との文化交流 (Cultural Exchange with students from Okaya Higashi High School)

 岡谷東高校を訪問し、書道部のみなさんに習字を教えてもらいました。

筆と墨を使って、1人が1文字ずつ担当して大作を共同制作した後、英語の名前に漢字をあてた「日本名」を練習しました。

 次に、英語クラブのみなさんに浴衣を着せてもらい、日本の夏の風物詩、スイカ割りに挑戦しました。

The students visited Okaya Higashi High School and practiced calligraphy with members of the calligraphy club.

With a brush and some India ink, each student wrote one Chinese characteor and then worked together to crate a large-scale piece. They also practiced writing their names in Japanese.

After that, members of the English club helped them put on yukata and they tried 'watermelon smashing', a Japanese summer favorite.

okaya higashi okaya higashi1 okaya higashi2 okaya higashi3 okaya higashi4 okaya higashi5

太鼓祭り (Drum Festival)

 御諏訪太鼓の道場で太鼓の特訓を受けたあと、8月13日の太鼓祭りでは、メインステージに登場して特訓の成果を披露しました。

After learning the basics of taiko drumming at Osuwa Daiko, the students made an appearance on the main stage of the Okaya Taiko Festival and showed off their new skills.

drum1 drum2 osuwa daiko

送別パーティー (Farewell party)

 送別パーティーには、生徒全員が浴衣や甚平を着て、とてもかわいらしい姿で登場してくれました。

 生徒たちは、ホストファミリーが持ち寄った日本の料理と、参加してくれた方々との交流を楽しんでいました。

The day before the Taiko Festival, we had a farewell party for the students. They all wore traditional Japanese yukata or jinbei. The girls looked especially cute!

The students enjoyed a variety of Japanese food prepared by the host families and chatted with everyone about their experiences.

farewell party1 farewell party3 farewell party2 farewell party4

お問い合わせ

 この事業に関する詳しい内容は、国際交流センターへお問い合わせください。 http://www.oiea.jp/

  (参考)マウント・プレザント市ホームページ(英語) http://www.mt-pleasant.org/

よりよいウェブサイトを提供するためにみなさまのご意見をお聞かせください。

お求めの情報が十分掲載されていましたか?
この情報をすぐに見つけることができましたか?

※1 いただいたご意見は、より分かりやすく役に立つホームページとするために参考にさせていただきますので、ご協力をお願いします。
※2 ブラウザでCookie(クッキー)が使用できる設定になっていない、または、ブラウザがCookie(クッキー)に対応していない場合はご利用頂けません。